Комиссар Катар

Вопрос Катару:

По-русски и на русском это одно и то же?

Нет, это идет разговор о двух формах русского языка. По-русски это язык литературный, а на русском это разговорный. Вот послушайте А.С.Пушкина о письме Татьяны к Онегину:

Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изьяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

Речь идет о литературном языке, где приняты грамматика, лексика и прочее. Такой язык в России начал формироваться поздно, лет за 50 до Пушкина, когда собственно и появилась литература. То есть, говорить на литературном языке нельзя, на нем можно только писать и цитировать, например в театральных пьесах. Вот в нем существует всяческие правила.

Возьмите древние рукописи и почитайте — это вас потрясет, потому, что вы столкнетесь с письменным языком, где подобно разговорному каракулица складывается в методицу.

У последней методов столько, сколько говоров существовало на Руси. Например, я точно могу указать регион написания древней летописи — здесь летописец окает, там акашет, а бывает и «шашку шая шадет шваркать». Письменный язык не знает грамматик и прочего, принятого для литературного языка, который во времена пушкинской Татьяны только формировался. А потому она не умела писать по-русски, то есть не ведала литературного слога — почтовая проза ей не знакома и она не умела излагать ею свои чувства на бумаге. А многие из вас, уже сегодня, сумеют ли по-русски изъясниться, доверив строки свои бумаге?.

Для Татьяны есть французский язык, которым она описывает свои мысли и образы, позволяющий передавать в письме ощущения, чувства, и для этого там есть свои, знакомые ей правила, а потому она прибегает к нему. Это не значит, что она излагает все именно французским языком. Как пример приведу слово «шарм-шарман», которое чисто литературное, как и «любовь-ля мур».

Даже сегодняшний литературный язык затянут в корсеты всяких сводов, правил и законов, выдуманных людьми, а потому он не Божественное Слово, а Глагол (глаголом жги сердца людей). Глаголить это не говорить, а читать в голос по написанному тексту.

Не дай мне бог сойтись на бале

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в желтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье;

Но я... какое дело мне?

Я верен буду старине.

Русская речь это язык разговорный и он совпадает с языком письменным, но не подчиняется языку литературному, а уж мысленному и подавно.

Посмотрите на музыкальное исполнение русских былин. Там нет никаких рифм, поскольку они там не требуются — язык сам напевный, поэтический, мелодичный и его не поют, а сказывают.

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Обратите внимание, Пушкин считает грамматическую ошибку в речи — улыбкой. И действительно, неправильно произнесенное слово ребенком вызывает умиление и улыбку. Методом проб и ошибок, дитя познает Бога, ведь язык и есть проявление Всевышнего на земле. Тот же взрослый человек или милая девушка, вызовут веселый смех и дружеское расположение, выссказанное в участливом исправлении допущеной ошибки. Но достаточно в таком обществе «академика в чепце», чей менторский тон навсегда отвратит людей от подобной особы.

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей

По-прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи.

Но полно. Мне пора заняться

Письмом красавицы моей;

Я слово дал, и что ж? ей-ей

Теперь готов уж отказаться.

Я знаю: нежного Парни

Перо не в моде в наши дни.

Теперь, вы понимаете, почему Пушкин часто  спользует французские слова в своих трудах и почему свободно меняет буквы в слове или ударения? Его язык письменный, которым он сказывает, а применяя французские слова он излагает литературно, обозначая цитаты или записанные мысли взятые им у разных авторов.

Вот, то что я рассказал вам, в мире практически не знает ни один пушковед, а уж учительствующие и подавно. Смешение письма и литературы привело к непониманию смыслов использованных слов. Так, например «позорище» стало тем. что мы понимаем теперь. На самом же деле  это кукольный театр или вертеп, в котором Петрушка колотил палкой генерала.

Не знание родного языка и приводит Путина к половцам и печенегам, которые по его версии житья не давали русским людям. Причина проста — надо меньше общаться с реформаторами русского языка с нерусскими фамилиями. Например, имея в пресс-секретарях Пескова — песко это просто пес, то есть издающий звуки (отсюда и песок) — трудно расчитывать на то, что такой человек будет иметь авторитет, среди народа. 

Собака лает, караван идет. В шуршании песка вряд ли можно почерпнуть смыс, хотя это очень поэтично. Но для этого требуется талант поэта, которого у Пескова нет. А потому он мало знаком с Русским Языком, хотя журналов прочитал много и мыслит чужими литературными клише и образами. В этом он схож со своим хозяином. У каждого пса должен быть хозяин.