Комиссар Катар
«Мы найдем своих единомышленников, своих союзников в самой России.
Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного на земле народа, окончательного и необратимого угасания его самосознания. Например, из искусства и литературы мы постепенно вытравим его социальную сущность; отучим художников и писателей – отобьем у них охоту заниматься изображением и исследованием тех процессов, которые происходят в глубинах народных масс. Литература, театры, кино – все будет изображать и прославлять самые низменные человеческие чувства.»
(Ален Даллес. Директор ЦРУ).
Как же давно, я не общался с тобой, мой дорогой читатель?! Не знаю как ты, а я прилично соскучился и хотя не собираюсь вешаться тебе на шею и покрывать верхние участки тела горячими поцелуями, скажу, что несказанно рад нашей встрече. Позволь пожать твою честную руку, дружище и спросить о твоем здоровье. Поверь, что автор, хоть и отставной сыщик, но ему не чужды высокие порывы и долгая разлука с тобой угнетает.
Если ты еще помнишь, то я тружусь на ниве исторической миниатюры, основателем которой считаю Валентина Пикуля, именно он создал этот жанр отличающийся от работ Проспера Мериме, тем, что несказанно заинтересовало меня. Я понял, что если принять правила игры представленные Валентином Исаевичем, то можно объединить историю и криминалистику. Друг мой, я ожил, когда раскрыл свое первое преступление, скрытое во мраке веков и понял, что наука, которую мы знаем как ИСТОРИЮ, не что иное, как взгляд на мировые события с точки зрения одного народа, объявившего себя богоизбранным. Слово история означает просто Ис Торы Я, и по моему устоявшемуся мнению, есть, ни что иное, как собрание всяческих мифов, искусно вплетенных в канву действительных событий мирового развития человечества. Сделано это монахами иезуитами Скалигером и Петафиусом, которые с подачи Ватикана, и создали в средние века то, что мы именуем историей.
Ты спросишь, какое отношение католицизм, как форма христианства имеет к Торе? Отвечаю: католицизм это секта раннего христианства (как и иудаизм, буддизм, ислам, лютеранство) 13-14 веков, которая и создавалась как симбиоз иудаизма и христианства. Наиболее четким ее выражением является англиканская церковь. По сути дела, общаясь с Ветхим Заветом, мы общаемся с Торой или Пятикнижием еретической секты, объявившей себя мировой религией. В случае с исламом или буддизмом, абсолютно не противоречащих раннему христианству, картина совсем иная и православному человеку, совсем не вредно почитать эти варианты пересказа учения Христа.
Впрочем, про все это, читатель может ознакомиться в иных моих миниатюрах, тема же этой: создание украинского языка и украинского этноса.
Конечно, в коротком изложении миниатюры, я не смогу охватить всю грандиозную аферу украинизации западных земель России, задуманную и произведенную папским престолом, коий, по сути дела, является скрытой трибуной иудаизма, но заявить о преступлении, обязанность каждого нормального человека и требование закона любого государства мира. Поэтому будущим романистам, я оставляю на развитие интереснейшую тему, которая позволит написать увлекательнейшие книги, а сам ограничусь некой разновидностью уголовного протокола, облеченного в форму миниатюры.
Кто из нас не слышал о родоначальнике украинского языка и создателе украинской словесности Иване Котляревском? Автор Енеиды, увлекательного литературного произведения, которое все мы изучали в школе. Я решил взять эту работу и перечитать заново, чем и объясняется мое долгое молчание. Не плохо зная современный украинский язык и все его диалекты, я удобно устроился на диване и погрузился в мир живого русского (малоросского, украинского) языка, приготовившись внимать великому поэту.
Скажу честно, я готовился к прочтению автора и потому прочитал про Енеиду все. Прочитав первые строки Котляревского, в прекрасном подарочном издании, с уникальными гравюрами, изданном еще в советской Украине, я неожиданно для себя услышал современный мне язык, никак не походивший на язык 18 столетия, в котором и была написана и издана Енеида.
Лягавый сделал стойку, почувствовав верхним чутьем запах фальсификации! Уткнув нос в книгу, я пошел по явному следу, иногда отвлекаясь на интернет и переписку с моими коллегами, такими же отставными сыщиками и криминалистами, как и я сам. Не имей сто рублей (хотя тоже не помешают), а имей сто друзей, читатель! Я встряхнул замшелую старину темных комнат, в которых в поисках покоя, затаились бывшие гусары сыска, уланы криминалистики, кирасиры великолепных боевых захватов ОПГ (организованных преступных групп) и таким образом, создал оперативно-следственную группу (ОСГ), которую и возглавил. По следу фальсификации пустились старые оперативные волки, почувствовавшие былую хватку и талант, не смотря на боевые шрамы и унесенную ветрами времен внешность. Поверьте, волк даже побитый молью, все равно волк, а уж если он матер, то не жди пощады.
Итак, все по порядку.
Котляревский Иван Родился в Полтаве в 1769 году. Семья Котляревских принадлежит к гетьманским старшинским родам (Реестровое казачество польского короля. Казаки Богдана Хмельницкого. Не путать с запорожским и слобожанским казачеством).
В 1780—1789 учился в Полтавской духовной семинарии. В 1789—1793 работал канцеляристом, в 1793—1796 — домашним учителем в сельских помещичьих семьях.
В 1796—1808 находился на военной службе. В 1806—1807 Котляревский в ранге штабс-капитана принимал участие в русско-турецкой войне 1806—1812 годов, был участником осады Измаила. В 1808 году вышел в отставку.
С 1810 года работал надзирателем «Дома для воспитания детей бедных дворян». В 1812 году во время похода Наполеона І Бонапарта на Россию Котляревский с разрешения генерал-губернатора Я.И. Лобанова-Ростовского, сформировал в городке Горошине Хорольского уезда на Полтавщине 5-й украинский казачий полк , за что получил чин майора.
В 1816—1821 годах — директор Полтавского театра. В 1818 году вместе с В. Лукашевичем, В. Тарнавским и др. входил в состав полтавской масонской ложи «Любовь к истине». Котляревский оказывал содействие выкупу М.С. Щепкина из крепостничества. В 1827—1835 — попечитель богоугодных заведений.
Умер в 1838 г. в Полтаве.
Приступая к изучению Енеиды, я задался вопросом найти первые издательства Енеиды.
Соответствующий запрос был послан моим оперативникам и ответ привел меня и их в ступор. Дело все в том, что прижизненных изданий Енеиды не сохранилось, что кажется более чем странным. А как же необходимый фонд, который издательства передают в библиотеки, так желаемый любым литератором? Ведь именно этот фонд гарантирует узнаваемость автора, в литературе спустя века?
Собственно, об издании и его тираже можно говорить только в том случае, если есть экземпляры этого издания в достаточном количестве. Но в случае «Енеиды» до наших дней, как можно понять, дошло всего несколько штук экземпляров прижизненных тиражей изданий «Енеиды». При этом нас уверяют, что этих изданий было три (1798, 1808, 1809)! Куда все они подевались? Сегодня известно около 120 экземпляров издания «Апостол» 1574 года, как написано на сайте библиотеки им.
Вернадского, но не известно ни одного прижизненного экземпляра «Енеиды». Путем оперативной разработки и наработанных агентурных связей, нашей ОСГ установлено, что ни в одной библиотеке бывшего СССР не существует ни одного прижизненного издания Енеиды.
Всё, что известно о Котляревском и «Енеиде» умещается в нескольких стандартных строках, переписываемых из одного источника в другой, что наводит на мысль о грандиозной фальсификации по типу той, которая проведена Ватиканом в создании «античных» авторов.
Желающие найдут у меня миниатюры и по этому вопросу.
Однако, мы люди настойчивые и имеющие большие связи в разных слоях человеческого общества. Так уж устроен мир сыщика, что о нем забывают люди, с которыми ему приходилось сталкиваться, а вот он не забывает никогда и ничего, для памяти записывая события в личные материалы. Подняв неимоверное количество людей, напрочь, забывших о нашем существовании, опера отыскали ДВА экземпляра прижизненного издания Енеиды. Господа, сюрприз был великолепен. Волки завыли на Луну от полученного удовольствия и предчувствия раскрытия преступления.
Экземпляр издания 1798 года есть в центральной публичной библиотеке Украины (им.Вернадского), ещё один, 1798 года издания, — в Российском государственном архиве древних актов. Как видите, о массовом издании речи идти не может. Конечно, можно предположить, что за работами Котляревского охотились некие маньяки, целенаправленно уничтожая наследие великого поэта (кстати? не только поэта). Однако все оказалось банальнее.
Существующие экземпляры якобы тиражей просто выдаются за старые книги, но отпечатаны мистификаторами гораздо позже в очень небольшом количестве. Можно подозревать подлог издания (если оно было) и его языка последующими мистификаторами. Это та же ситуация, что и в случае «Кобзаря» Шевченка. Нет ни одного прижизненного издания. А уж какой был тираж изданий — полная загадка. Читателю известно, что тираж указывается издателем обязательно и есть тому веские причины, одна из которых необходимость передать установленное количество экземпляров в цензурный комитет. Без разрешения последнего, ни одна книга Российской Империи не могла увидеть свет.
Друзья мои! Сыщики и цензура одного поля ягода и поэтому обращеник к отставным цензорам принесло плоды! Мало того, они подключились к поиску, потому как в их унылой старости, им страшно не хватает возможности «держать и не пущать»!!! Нашей стае прибыло и скажу честно: я такой прыти не ожидал от старых хромых ищеек!
Слушай читатель! В архивах цензурного комитета Российской империи нет и намека на издание книги Енеида. Неужели Котляревский был инсургентом и революционером?! Какой удар со стороны классика!
— Господа жандармы России! Откликнитесь! Дайте справку о благонадежности человека с безупречной биографией помещенной мною выше!
Откликнулись!
— Все хорошо, говорят! Не революционер был Ванька Котляревский, а даже монархист и совсем не националист, а русский барин, причем крепостник. Конечно были в его жизни некие шероховатости с законом, но это не достойно Вашего внимания, товарищ старший ОСГ! Впрочем, посылаем Вам все, про запрашиваемый объект, Ваше дело разбираться, а наше копать!
Слава Богу! Обошлось! Не политкаторжанин, а респектабельный человек облеченный доверием императора.
Но может быть остались критические заметки. Русские критики не усидели бы в удобных креслах и кинулись обрабатывать автора, «нашумевшей» Енеиды.
Никакие рецензии в литературных и иных журналах, газетах того времени на выход книги в свет не известны. Первое упоминание имени Котляревского, которое мы обнаружили, и в котором можно не сомневаться — это рецензия 1841 года без подписи в журнале «Отечественные записки» на выход в свет альманаха малороссийских сочинений «Ластовка» (сейчас печатается в издании: В.Г. Белинский. Собр. соч. М. Худ.лит. 1979, т.4, стр.416). В этой рецензии приведены выходные данные альманаха, в них есть фамилия Котляревского — и больше никаких подробностей. Обращает на себя внимание всё тот же 1841 год, когда появилось и одно из первых изданий произведений Шевченка — поэма «Гайдамаки», малороссийские стихи в альманахе «Ластовка».
Упоминание об «Енеиде», говорят есть в статье: «Кулжинский Й. Некоторые замечания касательно истории й характера малорусской поэзии /Укр. журн. — 1825., № 3 С. 186 — 187», но сам этот журнал самый обычный миф — его никто не видел и такого издания в империи не ЗАРЕГИСТРИРОВАНО!!!. Впрочем, цитата из статьи Кулжинского, которую даёт некто Ставицький О.Ф. в своём комментарии к поэме, очень двусмысленна: «Мы уверены, что эта прекрасная пародия дойдёт до следующих поколений и ею будут заниматься так, как теперь занимаются руническими надписями или старинными медалями, которые сохранило беспощадное время» (наш перевод с укр. перевода). Да-а-а! Куда уж откровеннее!
Однако давайте сравним титульные листы двух экземпляров «прижизненного издания». Титульный лист издания: «Малорусская Энеида» русского фонда отличается от экземпляра, который есть в библиотеке им. Вернадского в Украине, титульный лист иной: здесь написано «Малороссiйская Енеида». А ведь они по уверениям ученых и году указанному на них одного издания.
Ох и странный наборщик был в странном издательстве!!! Пришло время пригласить консультанта в наше следствие. Некто, Иван Артемьевич, более 50 лет проработавший наборщиком в одном известном московском издательстве, глядя на две фотографии, предъявленные ему, для опознания, заявил, что мы имеем дело с подарочным образцом 19 века (в случае с российским экземпляром) и подделкой 20 века (в случае с украинским экземпляром). Я не буду утомлять читателя подробностями, скажу лишь вкратце, что все дело в шрифтах, которые великий мастер набора и замечательный труженик определил сразу, опираясь на свой полувековой опыт.
Книжка с поэмой «Енеида» не имеет сквозной нумерации страниц. Большинство читателей ни разу в жизни не сталкивалось с таким странным изданием. как экземпляр библиотеки им. Вернадского (Украина). Каждая часть поэмы представляет собой как бы отдельную брошюру с нумерацией страниц, начинающейся каждый раз заново с 1-й страницы, со своей титульной страницей с самой подробной информацией об издании и даже с указанием типографии и года издания. После титульной страницы, предваряющей каждую часть, на первой текстовой странице каждой песни зачем-то снова дают крупное заглавие «Енеида на малороссiйскiй языкъ перелицїованная». Похоже, что отдельные брошюры были объединены вместе. После окончания поэмы идут несколько страниц без нумерации («погрешности» и титул «собранiе»), затем само собрание слов, причём первая страница словаря имеет номер «I» (внизу страницы), а следующая страница на обороте имеет номер «4» (вверху страницы). Всё это обвернуто листом бумажной обложки опять с титульной страницей, содержание которой менее подробно, чем содержание внутренних титульных страниц. Отдельный лист с посвящением «любителямъ малороссiйскаго слова» вставлен после титульного листа первой части, а не перед началом всей поэмы, и в следующих частях уже не повторяется. По-видимому, «любителям малороссийского слова» посвящается только первая часть поэмы, а остальные части им уже не посвящаются.
Ну что же, пора вводить в следствие графологов и экспертов по лингвистике. Есть такие специалисты в криминологических институтах, определяющие с первого взгляда, кому принадлежит тот или иной текст. Они, кстати тоже на пенсии выходят. Когда мы обратились к одной из светил этого утонченного сыска, то получили однозначный ответ: сравнивая оперетты Котляревского, написанные в его бытность директором театра, можно утверждать, что его перу принадлежит только первая песня поэмы, все остальное образец словесности 19-20 веков, то есть правилась Енеида не один раз. Кстати, в исследовании нашего криминалиста-лингвиста использовались методики Валентины Поликарповны Фоменко (Марковой), матери академика РАН А.Т. Фоменко, автора проекта «Новая хронология». Не знаю, известно ли это уважаемому ученому, но работы его матери В.П. Фоменко используются криминалистами с пару-тройку, добрых десятков лет. Именно эта методика позволяет разбить текст на части принадлежащие перу разных людей.
Мало того, первая песня есть некий перевод с другого литературного источника, причем слова применяемые в ней, чистой воды литературный вымысел в гротескной форме. Для более полного понятия разъясняю: это язык Прони Прокоповны Серковой и Свирида Петровича Голохвастого из известного фильма «За двумя зайцами».
Котляревский не переводил Вергилия (который, кстати, средневековый поэт, откинутый папскими историками в глубь веков). Он написал пародию совсем на другого автора, которая должна была стать либретто для его новой оперетты. Не законченное либретто! Для полтавской публики не искушенной великими постановками Петербурга. Для провинциальной публики!
Мы нашли этого автора, читатель! Слушай язык подлинника, мой друг!
«Зевес тогда, с постели вставши,
С просонья морщился, зевал,
И только лишь глаза продравши
Нектара чашку ожидал,
Иль, по просту, отъемной водки,
. . . . . . . . . . . .
С похмелья он лечился сим.
Тут Ганимед с большим подносом
И с кружкой Геба, с красным носом
Тотчас явились перед ним.
Потом Цитерска щеголиха,
Любви и волокитства мать,
Подкравшись в двери исподтиха,
Изволила пред ним предстать;
Как немка перед ним присела,
И жалобно ему запела ...»
Ну что читатель, узнал слог Ершова и его «Конька-горбунка»?
Просвещенный читатель, может спросить недоуменно:
— Как же так, господа! Ершов родился аж 1815 году! Откуда слог Ершова в конце 18 века?
Ответ в лежит в родственных связях. Сказку «Конек-горбунок» написал отец Ершова Павел, чиновник Секретной почтовой экспедиции, который служил с будущим автором Енеиды. Сам великий сказочник никогда не скрывал соавторства со своим отцом и говорил об этом Пушкину.
Будучи молодым студентом, он доработал сказку своего отца и я в этом ничего зазорного не вижу.
Слог Ершова, это слог его отца, привившего сыну-поэту свой талант. Скажу по секрету, со мной произошло нечто подобное и я издал сказку своего отца, немного ее доработав.
Поэтому, не будем отвлекать занятого лингвиста, тут и так все ясно. Итак, автор Енеиды не Ершов, а совсем другой человек. Талантливый человек! Вот он:
Осипов Николай Петрович писатель, переводчик; род. в 1751 г. и был сын приказного; умер 19-го мая 1799 г. в Петербурге (по митр. Евгению). Получив домашнее образование, пополненное пребыванием в разных пансионах, Осипов поступил на военную службу в Измайловский полк, где в 1773 г. был произведен в прапорщики; в 1781г., за болезнью, вышел в отставку, награжденный чином поручика. В декабре 1790 г. Осипов поступил на службу в Главное Почтовое Правление, с 1796 г. служил переводчиком в Секретной почтовой экспедиции. К этим скудным биографическим сведениям служебного характера следует добавить данные допроса, снятого с Осипова в 1790 г., по поводу Радищевского «Путешествия из Петербурга в Москву»: эти данные обрисовывают Осипова, как бедного «сочинителя», жившего в «худеньком домике» и добывавшего средства к жизни разными переводами, печатаемыми в кредит. Сочинения и переводы Осипова многочисленны и разнообразны. В перечне их есть переводы классических западных произведений, беллетристических, а также сочинений по домашнему хозяйству, по самым разнообразным отраслям. Наибольшую известность, однако, Осипов приобрел как автор «8 песней Энеиды, вывороченной наизнанку, шутливым слогом» (1791 г.). Эта пародия в свое время имела значительный успех и количество экземпляров в цензурном комитете соответствует правилам Российской империи, о чем свидетельствует цензор Николай Пейкер в 1791 году, то есть за 7 лет до «издания 1798 г.» Котляревского, (которого не было в помине).
В связи с расследованием дела о книге Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» Н. Осипов был привлечен подозреваемым и русские жандармы проверили все его связи. Среди них было и письмо домашнего учителя Котляревского, в котором он запрашивал соизволения у автора к написанию оперетты по мотивам его пародии Енеида, желая исполнить ее в малоросском стиле, с колоритом этого края в домашнем театре богатого помещика, где он учительствовал. На что автор отвечал, что его Енеида написана в стиле подражания Павлу (не Петру!!!) Ершову «Конек-горбунок», и он не возражает против желания Котляревского, конечно за приличную плату, так как остро нуждается. Сделка была заключена. Осипов получил аванс, а Котляревский написал первую песню. Однако ночью нагрянули жандармы (точнее люди из тайного сыска ибо корпус жандармов появится позже) и навсегда отбили охоту к сочинительству на тему Вергилия, который тогда был (!!!) под запретом. Визит тайного сыска стал причиной в отказе от места учителя в 1793 году, как неблагонадежного.
Сочинение, впрочем, ему вернули, но уже после производства по делу Радищева. Однако это общение с Осиповым ему не прошло даром и дело было восстановлено в производстве по Котляревскому в 1826, сразу после восстания декабристов, как предтеча дела об участии директора театра в масонской ложе «Любовь к истине», которой вменялось в вину связь с декабристами.
Повторное общение с русскими жандармами, навсегда отбило охоту к литературе у полтавского поэта. А ведь жандармы предупреждали, что у них ничего не забывается!
Перепуганный директор театра Котляревский, потерял место и был назначен 1827 г. попечителем богоугодных заведений. На новой должности Иван Котляревский уже ничего не писал и по словам современников, всячески выражал свою приверженность самодержавному престолу.
Итак, СОГ вышла на преступника. Круг подозреваемых, неумолимо сужался. Старые волки, высунув красные языки, ощутили второе дыхание. Впереди замаячил улепетывающий злоумышленник в широченных хохляцких шароварах, и это точно был не Иван Котляревский. Стелившийся за ним, запах чеснока с салом и перегар от горилки, угадывал фигуру украинского националиста, конца 19 века, создателя «кулишовки» — одной из ранних версий украинского алфавита.
Я поднял трубку и вызвал ОМОН, которому назвал время, место и приметы преступника.
В полинялых мундирах, опираясь на палки и костыли, беспрерывно жалуясь на ломоту в пояснице, великолепные некогда бойцы украинского «Беркута» и «Омеги», выдвинулись к месту захвата! Я специально вызвал украинский ОМОН: кому как не им брать залетного болдоху, благо это их оперативная территория?! Бойцы надели рыцарские шлемы и опустили забрала. Момент истины близился!!!! Теперь все зависело от них!
В справочнике: Бучневич В.Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365, начинается с 1838 года, до этого в журнале «Украинский Вестник», 1817 г., № 13, стр. 369 упоминались только две оперетки Котляревского. Странно, а где же «бессмертная» Енеида, да еще на украинском языке?
А вот в биографической статье о Котляревском, 1902 года, сообщают: «Полное и точное издание „Энеиды“ Котляревского, без изменений в языке, сделано Волохиновым в Харькове в 1842 г.» (мы нашли это издание, как и ожидалось, в нем только первая песня). Наиболее распространенное издание П.А. Кулиша, 1862 г., представляет крупные переделки текста, про что свидетельствует сам Кулишь и наш криминалист-лингвист, утверждающий, что все песни Енеиды, кроме первой, принадлежат его перу, но в них есть более поздние переработки, характерные для 20 века.
Все! Захват! Фальсификатор Кулиш П.А., написавший все остальные песни (кроме первой) и выдавший их за творение Котляревского, валяется мордой в асфальте с наручниками и требует адвоката. Желающие защищать этого проходимца имеющего прямое отношение к папскому престолу приглашаются в мир справочной литературы и сами убедятся в ничтожности личности этого «исторического» бандюги.
Только прошу учесть, что существует письмо самого Котляревского. При переделке «Энеиды», сам Котляревский имел в виду вышедшую в 1791 г. русскую переделку Осипова, про что сам и свидетельствует в одном из писем, говоря, что работает над опереттой по ее мотивам, для полтавской публики.
Вот и все, осталось назвать заказчика, а это обязанность старшего ОСГ. Наступило мое время показать мастер-класс!
Систематизируя полученные в ходе расследования материалы, я ввожу в дело еще одного подозреваемого, описанного мной в миниатюре «Оттон Великий против пророчества большевиков». Именно он, утвердит декрет, позволивший изуродовать малоросскую пародию в то, что мы именуем современным украинским языком.
ДЕКРЕТ от 10 октября 1918 года
О ВВЕДЕНИИ НОВОЙ ОРФОГРАФИИ
В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школ от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет Народных Комиссаров постановляет:
I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию.
II. Во всех школах Республики:
1. Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.
2. При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.
3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и для нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил.
НОВЫЕ ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ, РАЗРАБОТАННЫЕ НАРОДНЫМ КОМИССАРИАТОМ ПРОСВЕЩЕНИЯ
1. Исключить букву «Ђ», с последовательной заменой ее через Е.
2. Исключить букву «<фита>», с заменой ее через Ф.
3. Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I, с заменой ее через И.
5. Писать приставки из, воз, вз, раз, роз, низ, без, чрез, через — перед гласными и звонкими согласными с З, но заменять З буквой С перед глухими согласными, в том числе и перед С.
6. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ОГО, ЕГО — вместо АГО, ЯГО.
7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений — ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.
8. Писать ОНИ — вместо ОНЂ в именительном падеже множественного числа женского рода. [Ранее существовало правило: мужчины — они; женщины — онЂ (оне)]
9. Писать в женском роде — ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНЂ, ОДНЂХ, ОДНЂМИ.
10. Писать в родительном падеже единственного числа местоимения личного женского рода ЕЕ — вместо ЕЯ.
11. При переносе слов ограничиваться следующими правилами: согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделена от этой гласной...
Заместитель Народного Комиссара Просвещения М. ПОКРОВСКИЙ
Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров В. БОНЧ-БРУЕВИЧ
Анализировать язык Енеиды также бессмысленно, если считать его малороссийским наречием, которое было в 1798 году. Язык известной нам «Енеиды» — это язык, разработанный в XIX столетии в Ватикане, когда в Российской Империи началось «раскручивание» малороссийства и появилось несколько разных изданий на малороссийском языке, началась его пропаганда в славянофильских почвенных журналах.
Читатель, изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам — документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).
У украинского националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания о УССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали украинский язык, одобрили переводы-подмены произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими «малороссийским», а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990х годов, годов «независимости» Украины.
Обман населения на всех уровнях и во всех сферах, лживая Ис Торы Я, подмен национальной сознательности и привели эту страну к краху. То что с успехом было проведено папским престолом в Европе, по созданию на придуманной латыни, языков романских групп, не прошло на Украине, встретив самый обычный русский бунт. Народы Европы и не подозревают, что они говорили на русском языке и папские буллы 15 века написаны на кириллице, а более поздние на латинице, но русскими словами. Известные тебе языки, появятся в 16-17 веке, во времена Великой Смуты на Руси и падении Великой Тартарии, Империи Руссов, Орды. Российская Федерация лишь жалкий кусочек былого величия славянского народа. Читатель, будь осторожен! Береги свой язык. Подлый шакал, в красных туфлях, сидящий на римских горбах, не оставил своих попыток провести в жизнь легенду о Вавилонской башне, придуманную им самим в средние века, во времена войн реформации и узурпации власти славян. Это и есть заказчик расследуемого преступления.
Вот и все. Сколько раз мне приходилось сшивать папку с готовым в суд делом? Не упомнишь их все. Мои приятели-опера, из виртуальной ОСГ, получили заряд адреналина, что не всегда нам полезен, ввиду приближающейся старости, и оживленно загалдели в Интернете, ожидая выхода этой миниатюры. Есть еще порох в пороховницах!!! Куда там МУРу до нашей славной пенсионной когорты!
Дело в суде! А председательствующий в нем это ты, мой читатель, ради которого и поднялись на расследование давнего преступления ветераны органов правопорядка, представляя, тебе право, самому квалифицировать статью закона, по которой последует ответственность обвиняемым – организованной преступной группе (ОПГ) исказившей русскую былину.
Прокуратура просит пожизненного презрения!
© Copyright: Комиссар Катар, 2014
Свидетельство о публикации №214112201938
Добавить комментарий