Комиссар Катар

«В Сицилии есть огромная гора... целыми днями изрыгает она дым... Зовется сия гора Монгибел»

(дидактическая поэма XIII в. «Описание мира»).

О том, что гора Этна или Монгибел не что иное, как «моя погибель», и представляет собой неправильно произнесенное русское выражение, сомнений лично у меня не вызывает.

Единственный человек в свите Воланда из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», который «…под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, тёмно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом» известен так же тем, что «некогда неудачно пошутил».

Что касаемо Воланда, то тут все предельно понятно – в Средние века имя «Воланд» являлось довольно традиционным именем черта. А произошло оно от существительного «Faland», что переводится как «лукавый» или «обманщик».

В сцене романа, где сотрудники варьете вспоминают имя артиста черной магии, есть такие слова:

«А может Фаланд?». Да и Гете отличился тем же обозначением Мефистофеля в тот момент, корда сам Мефистофель просит нечистую силу расступиться. «Junker Voland kommt!» — «Дворянин Воланд идет!».

Кот Бегемот тоже личность понятная – еврейский бехема (животное) из апокрифа Еноха, демон плотских утех, а в романе он больше служитель чревоугодия. Про Геллу и Азазелло я писал в иной работе. А вот Коровьев-Фагот, как-то заждался своего пояснения, тем более, что все, что о нем написано, чистейшей воды вымысел.

Так, кто такой Коровьев-Фагот?

Это автор «Песни об Альбигойском Крестовом походе», в которой изложена версия войны папистов против катаров, отнесенная лжецами из одного католического ордена в 13 век, в то время, как события эти происходили в 16 веке.

Сегодня автор считается неизвестным, а потому его олицетворяют с заглавной буквой Песни, выполненной в виде рыцаря в темно-фиолетовых одеяниях.

Откуда мы знаем текст этой песни? Романист Клод Форьель, опубликовал в 1837 году окситанскую поэму «Песнь об альбигойском крестовом походе» (Canzo), яко бы XIII века. Сами по себе понятия «альбигойцы», «крестовый поход против альбигойцев» или «против еретиков-альбигойцев» — ранее в Европе не были известны и по мнению историков, родились под пером Форьеля, опубликовавшего в 1837 году окситанскую поэму «Песнь об альбигойском крестовом походе».

Пока же я поясню, что фамилия Форейль имела довольно необычнойуспех на пространстве России.

В известных старинных хрониках носители фамилии были знатными людьми из русского московского боярства в XV-XVI веках, имевщих хорошую царскую привелегию. Исторические корни фамилии можно обнаружить в таблице переписи населения Древней Руси в эру царствования Ивана Грозного. Форейль это Бодорейль. Бодой или Боденушкой на Руси именовалась Волга, которая, как известно, Вол-Нога, то есть идущий Бык или у Булгакова Коровьев.

Его второе имя Фагот означает хрипун, удавленник.

Форьель умер внезапно 15 июля 1844 года в Париже в собственном доме. Он умер от туберкулёза. Похоронен на кладбище Пер-Лашез.

Сам о себе Коровьев говорит, что он бывший регент. И это правда.

Ораторианцы, Конфедерация ораторианцев святого Филиппа Нери (лат.  Confoederatio Oratorii S. Philippi Nerii, C.O.) — католическое общество апостольской жизни, возникшее в 1558 году в Риме по инициативе святого Филиппа Нери. Занимаются образованием, работой с молодёжью, участвуют в благотворительной и катехизаторской деятельности. Особое внимание ораторианцы уделяют развитию церковной музыки.

Клод Форьель родился в городе Сент-Этьен департамента Луара и получил хорошее образование в школах ораторианцев Святого Филиппа Нери в Турноне и Лионе, как регент церковного хора.

Полное имя нашего фиолетового рыцаря — Charles-Claude Fauriel. Шарль это просто мужчина, муж, человек. Вот потому в свите Воланда-Лукавого присутствует Человек некогда пошутивший (а если точнее сказать оболгавший катаров-христиан), автор опубликовавший перевод с окситанского Песни, яко бы 13 века, а на самом деле, подделку католического общества ораторианцев.

В чем состояла шутка рыцаря, о которой сказал Маргарите Воланд? Он приписал в переводе слова, яко бы произнесенные катаром:

— На всех в городе снизошло такое счастье, что из тьмы сотворился свет.

Для катара это невозможно, поскольку с момента рождения свет никогда не смешивается с тьмою.

И это знание – фундаментальная суть учения катаров. Рыцарь же неудачно пошутил над игрой света и тени. Вот, как это описывает сам Булгаков:

— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, — ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал.

Ну, а теперь о фиолетовом цвете. У католиков он траур. А вот во времена Великой Французской революции фиолетовые сюртуки носили представители сотрудники полиции, в которой месье Форьель служил в 1799 году секретарем министра Ж. Фуше (тоже ораторианца) до 1801 года.

Вот и вся тайна фиолетового рыцаря Коровьева-Фагота. Булгаков кое-что знал о реальных событиях во Франции 16 века и слышал немного о катарах Лангедока и Руссильон. Понимал и то, что Песнь подделка 18 или даже 19 века, сознавал, что Форьель, как сын плотника не мог носить такую фамилию и скорее всего ее присвоил для вступления в орден и обучения в нем, но главное сообразил, что Форьель оболгал праведников – староверов-богумилов или просто русских людей, которыми были тогда и есть поныне катары. А потому и написал совершенно точный духовный портрет этого человека, который так разительно отличается от внешнего вида Форьеля-Коровьева.

«...прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный... пиджачок... гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая...

...усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки...».

В конце романа Воланд и его свита бросаются в бездонную пропасть – Этну на острове Сицилия (блудница). Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. Уста зложелателя есть пропасть глубокая, для невинности западня великая, но более великая — для самой зложелательности. Уста зложелателя Воланда – Этна или Моя Погибель.

© Copyright: Комиссар Катар, 2019 
Свидетельство о публикации №219113001979